[不请自来]The Uninvited.2009.BluRay.720P.x264.AC3-CnSCG[中英字幕2.6G].mkvsub

www.XiYuSoft.com 锡育软件
The Uninvited I love you, and I have a condom . 片名:《不请自来》 我爱你 我有安全套[00:52]
I really shouldn't be here. 我真的不该留在这儿[01:33]
Anna. Come on. 安娜,来嘛[01:35]
I'm at a party, but all I want to do is get home. 我在参加聚会 可是我只想回家去[01:41]
Hey, where you going? Anna? 嘿,你去哪?安娜?[01:50]
Don't go home. 别回家[03:12]
And then I hear my mother's bell. 然后我听见妈妈的铃响了[03:23]
I go to find her. 就去找她[03:30]
It's where she wanted to be. 她喜欢呆在那儿[03:39]
She's alone. 那里只有她一个人[03:43]
She's not supposed to be alone. 她不该没人陪的[03:47]
Anna. 安娜[03:55]
I run up to the house to find my dad. 我跑进房子里找爸爸[03:58]
There's something wrong. 觉得有些不对劲[04:09]
It doesn't feel safe. 感觉不安全[04:15]
There's something evil in the house. 屋里有些凶恶的东西[04:22]
One way or another, these dreams seem to be about trying to get out of the woods and back home. 不管怎样,你在这些梦里 都是想要走出树林,回到家里[04:39]
Yeah. 对[04:44]
But I can't understand what it is, what she's trying to say. 可是我不明白她到底想说什么[04:50]
Well, we've talked about the little redheaded girl, Why do you think you were holding it? 我们已经说过那个红头发的小姑娘 你觉得自己为什么会拿着它?[04:54]
I don't know. 不知道[05:04]
I really don't remember. 我真的不记得了[05:09]
Maybe you were trying to put out the fire. 也许你想灭火[05:11]
But... 可是…[05:32]
Smart girl. 真聪明[05:43]
Okay. Here's what I think. 好吧,我是这么想的[05:51]
You lost your mother in a tragic fire. 你在火灾中失去了母亲[06:03]
Maybe it's not such a bad thing to forget. 忘掉它也许不是什么坏事[06:10]
It's a process, Anna. 这得有个过程,安娜[06:18]
But you're not gonna get there in a place like this. 不过你不该在这样的地方完成它[06:24]
Finish what you started. 把你已经开始做的事做完[06:42]
Hi. 嗨[07:04]
Uninvited:adj.未被邀请的;未经请求的 condom:n.避孕套;阴茎套 run up to:跑到;达到;积累到 out of the woods:出森林;脱离险境;脱离困境 redheaded:adj.(人)红发的;(鸟)红头羽毛的;急躁的 put out:熄灭;伸出;出版;使不方便,打扰
One minute. 马上就来[07:07]
Pretty little Anna. Going home, sweet home. 小美女安娜要回家了,可爱的家[07:12]
I'll be Ionely. 我会寂寞的[07:16]
I really gotta go. 我真的要走了[07:18]
There was so much blood, wasn't there, Anna? 这里流过好多血,对吗安娜?[07:21]
Do you really think they fixed you? 你真觉得他们把你治好了?[07:25]
They couldn't fix me. 他们治不好我[07:31]
Who will I tell my stories to? 以后谁来听我的故事?[07:40]
I've got a surprise for you. 我要给你个惊喜[08:13]
Not quite. 不太像[08:20]
Is it any good? 这书好吗?[08:36]
I know something that's good. 我知道有些好东西[08:43]
Oh, awesome . Thank you. 哦,太棒了,谢谢[08:48]
Yeah, Rachel made them. 是蕾切尔做的[08:52]
I don't know what I would've... 我不知道本来我…[09:01]
Alex? 阿莱克丝?[09:33]
Anna. You're back. 安娜,你回来了[10:25]
You look great. You look so skinny. 你气色真好,你长得好瘦啊[10:36]
I think I could use some time at that place. 我应该去那里忙一下[10:40]
My first order of business is fattening her up. 我的第一个任务就是让她长点肉[10:42]
I've already started with him. 我已经让你爸爸胖一点了[10:45]
Yeah, she's been cooking all day. 对,她成天都在做饭[10:48]
So, you have a house full of women now, Mr. Writer. 现在你家里住满女人了,作家先生[10:55]
没有 - Did your dad tell you my idea? - No. 你爸爸给你说过我的主意吗?[11:00]
About the party. 要开个聚会[11:03]
Yeah, okay. Maybe. 哦,好的,也许吧[11:07]
Well, everybody's been asking about you. 大家都经常问起你[11:09]
不急 - We've got all summer. There's no rush. - No. 我们有整整一个夏天呢,不用着急[11:11]
Okay, I'm gonna go down to the water. 好的,我现在想下水去[11:16]
I blew it. 我办糟了[11:22]
Anna. 安娜[11:53]
Just like it never happened, huh? 就好像从没发生过那件事,对吧?[12:23]
Alex. Oh, I missed you so much. 阿莱克丝,哦,我想死你了[12:25]
So, what do you think? 那么,你觉得怎样?[12:33]
You know, he had them working weekends so it'd be finished by the time you got back. 他让他们在周末加班 好赶在你回来前完工[12:36]
Welcome to your new ward. 欢迎来你的新病房[12:41]
Better food, crazier people. 饭更好吃,人也更疯[12:43]
First, she was helping with the accident inquiry, and then she was helping with the funeral. 她先是帮着调查事故 然后帮忙张罗葬礼[12:53]
awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的 fattening:adj.正被养肥的;用于养肥禽畜的/v.养肥(fatten的ing形式)
Whatever. 怎么都好[13:04]
Hey, thanks a lot, by the way. 对了,我要好好谢谢你[13:07]
For what? 谢我什么?[13:10]
You know, I was stuck here with those two while you went off searching for your inner psycho . 你在外面只顾查自己脑子里的问题 扔下我在这边被这俩人郁闷[13:15]
Alex, you don't know what it was like in there. 阿莱克丝,你不知道那边是什么样[13:19]
She was my mother, too. 她也是我妈妈[13:21]
You know, you could've at least written me back. 你最起码可以给我回封信吧?[13:26]
What are you talking about? 你在说什么?[13:28]
I didn't get anything, Alex. I swear. 我什么都没收到,阿莱克丝,我发誓[13:31]
Maybe Dr. Silberling didn't want me to see them. 也许西尔伯林大夫不想让我看到[13:34]
No, it wasn't Dr. Silberling. 不对,不是西尔伯林大夫[13:38]
Oh, he's such an asshole ! 哦,他真是大混蛋![13:42]
I mean, how could you not send my letters? 你为什么不把我的信寄出去?[13:48]
Those were my letters, Dad. 那可是我写的信,爸爸[13:50]
And it was a mistake for you to move her in here, and our whole stupid town just loves talking about it. 你让她搬进来也是个错误 我们那些蠢街坊就爱谈这种八卦[14:00]
You disgust me. 你让我恶心[14:07]
You caught me. 被你撞见了[14:38]
Listen, Anna, I know the rules state that you're supposed to hate Dad's new girlfriend, but I'm really hoping that we can be more original than that and make this work. 听我说,安娜,我知道按常理说 你应该讨厌你爸爸的新情妇 不过我真的希望我们可以摆脱老观念 大家好好过[14:48]
I really love all the wallpaper in the house, but the kitchen just needed some brightening up. 家里的墙纸我都很喜欢 不过厨房的色调应该再明快一点[15:10]
There used to be something here. 这里本来有些东西的[15:15]
Oh, yeah, the chalkboard . 哦,对了,黑板[15:20]
It must be up in the attic with all the other old stuff. 肯定和其它旧东西一起放在阁楼里了[15:23]
psycho:n.心理分析,精神分析;精神病患者/adj.精神病的;精神病学的 asshole:n.屁眼儿,肛门;令人讨厌的人/adj.愚蠢的;窝囊的;可恶的 mistake for:v.把…错认为 wallpaper:n.[建]壁纸,墙纸/vi.贴墙纸,贴壁纸/vt.贴墙纸于,贴壁纸于 brightening:n.增白剂;抛光剂/v.擦亮;照明(brighten的ing形式) chalkboard:n.黑板 attic:n.阁楼;顶楼;鼓室上的隐窝
I think I figured we didn't need one anymore. 我觉得那东西没有用了[15:26]
So, what do you think? Do you wanna help set the table? 你想怎样?要帮忙摆桌子吗?[15:32]
No, I'm okay. I'm not really hungry anyway. 不了,再说我也不饿[15:37]
Alex? 阿莱克丝?[18:38]
What are you doing? 你在干什么?[20:10]
So, was that you or Nursie in the throes of ecstasy ? 刚才叫床的是你还是鬼护士?[20:15]
You drunk? 你喝醉了?[20:23]
Well, I went to a party and drinks were served. 我参加了聚会,那里有酒喝[20:24]
楼上 - Where did you find that? - Upstairs. 这是在哪里找到的?[20:31]
What the hell are you doing with it? 你到底想拿它干什么?[20:34]
It reminds me of Mom. 它让我想起妈妈[20:45]
We needed it, Alex. 我们需要它,阿莱克丝[20:48]
That's how she'd call for help after she got sick. 她生病以后就是用这个叫人帮忙的[20:50]
Anna, wake up. Rachel bought the bell. 安娜,醒醒吧,这铃铛是蕾切尔买的[20:53]
What are you saying? 你说什么?[20:57]
She went into a goddamn pet store, bought a bell, came home, and tied it around Mom's wrist. 她找了一家宠物商店,买了铃 然后回家,把它拴在妈妈的手腕上[20:59]
And do you know why? 你知道为什么吗?[21:06]
To get back at Dad. 为了报复爸爸[21:18]
Oh, here comes the burrito . 玉米煎饼来了[21:32]
Maybe try a sledgehammer next time. 下次也许该拿把大锤子[21:51]
Isn't it, though? 是吗?[22:01]
好 - I'm out of here. - Cool. 我出去了[22:04]
I showed up at the house, disrespecting your father. 我进这家门的时候 不拿正眼看你爸爸[22:12]
But you were different. 可是你不一样[22:20]
I remember thinking, "Still waters run deep in this one. She's the strong one." 记得我当时就想: “这孩子城府很深,她比较强”[22:29]
When I was your age, To be a girl nobody fucked with. 我在你这么大的时候 成为没人能欺负的姑娘[22:39]
throes:n.剧痛;痛苦的挣扎(throe的复数)/v.苦苦挣扎;使受痛苦(throe的第三人称单数) ecstasy:n.狂喜;入迷;忘形 call for:要求;需要;提倡;邀请;为…叫喊 goddamn:adj.该死的;讨厌的;受诅咒的 get back at:报复(某人) burrito:n.玉米煎饼 sledgehammer:adj.手下不留情的;强力的/vt.用大锤打;猛力打/n.大锤;猛烈的打击 disrespecting:n.无礼,失礼,不敬 fucked:adj.受骗的;失败的/v.欺骗,利用;诅咒(fuck的过去分词)
I am so glad to have you back. 你回家来我很高兴[22:53]
I hope it works out so you can stay. 我希望能解决问题,让你一直住下来[22:57]
Thanks. I intend to. 谢谢,我也这么希望[23:00]
Did you see her face? 你看见她的脸没有?[23:07]
It was like you totally jacked her Barbie kitchen. 好像你把她的宝贝厨房掀翻了一样[23:09]
I was swinging the hammer with my eyes closed. 我是闭着眼睛抡榔头的[23:11]
That is so awesome. 太厉害了[23:14]
It's our chalkboard. It should be there. 那是我们的黑板,应该挂在那儿[23:15]
Remember Mom would leave messages on it? 记得吗?妈妈有时会在上面留言[23:17]
Soccer practices. 足球练习[23:18]
Oh, but her handwriting was so bad. 哦,不过她的字真难看[23:19]
Pinkie pact ? 拉钩?[23:26]
Am I, like, really pale ? 我是不是真的没有血色?[23:36]
Yeah, you're pretty much, like, see-through . 是啊,你确实比较透明[23:39]
Well, hopefully your future husband won't notice. 但愿你未来的丈夫不会注意到[23:44]
No, you are not leaving me here. 别把我一个人丢下[23:50]
嘿 - Hey, Matt. - Hey. 嘿,马特[24:10]
She's back. 她回来了[24:29]
and no one has ever accused me of being smart, so I was dumb and drunk. 没人说我做得聪明 所以我那天肯定很傻,而且醉了[24:38]
But I was worried about you. 不过我很担心你[24:45]
I even went looking for you. 甚至去找你了[24:48]
What do you mean? 你什么意思?[24:51]
I followed you home that night, Anna. 那天晚上我跟到了你家里,安娜[24:54]
I was here. I saw everything. 当时我在场,什么都看见了[24:58]
Running a little late, aren't you, Matt? 马特,你稍微迟了点吧?[25:01]
好的 - Thanks. That's all we need. - Okay. 谢谢,我们要的都齐了[25:11]
再见 - I'll just... I'll see you around. - Bye. 我会…我回头再来看你[25:14]
Why don't you bring these supplies up to the generator room? 你把这些用品搬到发电机房里好吗?[25:29]
jacked:v.抬高(价格等);用千斤顶顶起(jack的过去分词) Barbie:n.户外烤肉(等于barbecue) swinging:adj.活跃的;极好的;多姿多彩的;性放任的/adv.极好地;极大地/n.性放任/v.摇摆(swing的现在分词);鞭打(swinge的现在分词) Pinkie:n.小手指 pact:n.协定;公约;条约;契约 pale:adj.苍白的;无力的;暗淡的/n.前哨;栅栏;范围/vt.使失色;使变苍白;用栅栏围/vi.失色;变苍白;变得暗淡 see-through:adj.透明的;穿透的
And then come up. Your father's starved . 然后快点过来,你爸爸饿坏了[25:32]
Yeah. I didn't know he rents a house up here. 对,我还不知道他在这里租了房子[26:18]
Yeah, the last five years. 是啊,有五年了[26:19]
He likes to pretend to fish. 他喜欢假装钓鱼[26:22]
So, I invited them for dinner on Friday night. 所以我请他们星期五过来吃晚饭[26:29]
Please. 求你[26:45]
Murderer! 凶手![29:14]
Murderer! 凶手![29:19]
Anna? 安娜?[29:27]
What are you doing down here? 你在这里干什么?[29:29]
Hey. Are you okay? 喂,你没事吧?[29:32]
It was Mom. 是妈妈[29:36]
What are you talking about? 你在说什么呀?[29:43]
Anna? 安娜?[29:44]
Anna! 安娜![29:48]
She's been trying to tell me something. 她一直想告诉我什么[29:50]
It was her. 是她干的[30:03]
Rachel just happened to have the night off. 蕾切尔那天晚上刚好不当班[30:19]
Yeah, right. 对啊[30:23]
She left Mom, parked her car down the street, put on those little white shoes, and walked back down to the boathouse . 她离开妈妈,把车停在街上 然后穿上白色的小鞋子 再走回船屋里[30:29]
I'm not the one that saw our dead mother point the finger at Dad's creepy girlfriend. 我又没看见死去的妈妈 用手指着爸爸的贱人姘头[30:40]
Yeah, I think it was just a dream. 对,我现在觉得那只是梦[30:45]
Anna, you were wide awake. I saw you. 安娜,你那时很清醒,我看见了[30:48]
Well, maybe it was all in my head. 好吧,也许那都是我的幻觉[30:50]
Maybe so. 也许吧[30:53]
But it doesn't change what both of us know. 不过这也改变不了我们都知道的事实[30:55]
Hello? Hello in there? 喂?里面有人吗?[31:04]
Would you like to come? 想一起去吗?[31:13]
Have some retail therapy , maybe grab lunch? 逛商店散散心,或者再吃个午饭?[31:15]
I'm totally hung over and I'm expecting a headache later. 我的酒还没醒,过会儿大概会头痛[31:19]
starved:adj.(等于starving)饥饿的 rents:n.[租赁]租金(rent的复数)/v.出租(rent的三单形式);租用 parked:adj.已泊车的/v.停车(park的过去分词) back down:放弃;让步 boathouse:n.船库,艇库 creepy:adj.令人毛骨悚然的;爬行的 retail:vt.零售;转述/vi.零售/n.零售/adv.以零售方式/adj.零售的 therapy:n.治疗,疗法 grab:vt.攫取;霸占;将…深深吸引/vi.攫取;夺取/n.攫取;霸占;夺取之物
I thought you said he came back to the house that night. 你不是说他那天晚上来过家里吗?[31:29]
去吧 You can go, and I can stay here and dig through her stuff. Go on. 你出门,我留在这里翻翻她的东西[31:34]
不 - You know, we can do it another time. - No. 要不我们下次去也行[31:38]
I'll be down in a minute . 我马上下来[31:41]
I'm just gonna find something cute to wear. 我想找些漂亮衣服穿[31:44]
You little suck-up . 你这小滑头[31:48]
Your dad hates it when I drive fast. 你爸爸讨厌我开快车[31:53]
What happened to my mom's car? 我妈妈的车呢?[32:04]
Well, we discussed it, and we just felt like the family needed something more fun. 哦,我们讨论过了 觉得家里最好换辆更有趣的车[32:07]
My one good piece of jewelry. 我的漂亮首饰之一[32:36]
Where'd you get it? 你从哪儿弄来的?[32:40]
Oh, there. Someone gave them to me ages ago. 哦,很久以前别人送给我的[32:42]
A boyfriend? 男朋友?[32:47]
An old patient, actually. 其实是以前的病人[32:51]
Really? Sounds like a nice job. 真的?看来你这工作不错[32:53]
I wiped old people's asses for a living, Anna. 安娜,我靠给老年人把屎把尿来挣钱[32:58]
No, I mostly had to do things that decrepit old ladies Wanna know how I got through it? 大多数时候我得帮很有钱的老太太做事 想知道我是怎么挺过来的吗?[33:07]
It's terrible, but no matter how condescending they were, I always told myself, "They'll be dead very, very soon." 真是糟透了 可是不论她们有多傲慢 我总是告诉自己: “她们很快就会死掉”[33:23]
I think sometimes it's best to just let it go. 我觉得有时最好把它们忘掉[34:00]
Anna? 安娜?[34:13]
Anna, are you all right? 安娜,你没事吧?[34:17]
Yeah. Yeah. Yeah, I'm fine. 哦,哦,我没事[34:24]
We have some shopping to do, right? 我们还要去买东西,对吗?[34:35]
What are you doing here? 你来这儿干什么?[35:17]
The fire wasn't an accident, was it? 那场火灾不是事故,对吗?[35:23]
in a minute:马上;立即 suck-up:n.奉承者 asses:驴(ass的复数形式) decrepit:adj.衰老的;破旧的 condescending:adj.谦逊的;故意屈尊的;有优越感的/v.屈尊(condescend的ing形式)
Those berries aren't getting any fresher . 你再磨蹭,那些浆果也不会更新鲜[35:28]
Yeah, yeah. Okay, I'm coming. 哦,是,我这就来[35:30]
Okay, then can we meet tonight? 那么我们今晚碰头,好吗?[35:36]
Matt! 马特![35:38]
好 - Yeah. 11:00. At the rock. - Okay. 好的,11:00,在那块礁石上[35:40]
对 - Couldn't find the milk? - Yeah. 找不到牛奶吗?[35:46]
好 - We should go. - Okay. 我们该走了[35:49]
That's gonna be my job from now on. 今后那就是我的工作了[35:56]
Yeah. Thanks for lunch. 对,谢谢你请我吃午饭[36:25]
I mean, I just hope this wasn't all too soon. 我是说,我只希望别太快结束[36:38]
Alex? 阿莱克丝?[36:46]
Alex? 阿莱克丝?[36:56]
Cool. Look at this. 好,瞧瞧这个[37:10]
I know, she's like a crack whore without the dignity . 我知道,她就是个没皮没脸的婊子[37:16]
P.S., look at this. 还有,来看看这个[37:21]
Come on. Look what I found. 来吧,看看我找到的[37:26]
No, I'm not touching that. 不,我才不要碰呢[37:34]
Okay, that's enough to tranquilize a horse. 好吧,这都够麻醉一匹马了[37:52]
Or you and me. 或者你和我[37:55]
Party's over, Rach. 舞会结束了,蕾切尔[38:07]
Come on, let's go. We're gonna be late. 快点,我们要迟到了[38:18]
Matt? 马特?[38:52]
Matt? 马特?[38:56]
This doesn't feel right. 有点不对劲[39:03]
What if something's happened? 会不会出了什么事?[39:06]
It's okay, Anna. We'll find him tomorrow. 没事的,安娜,我们明天会找到他[39:15]
Yeah. 嗯[39:18]
I'm gonna go to bed. 我要回房睡了[39:22]
Thank you. 谢谢你[39:30]
No funny stuff. 不开玩笑了[39:33]
Anna, hey. Hey, don't be afraid. 安娜,嘿,嘿,别害怕[40:07]
I just didn't want to wake your parents up. 我只是不想吵醒你父母[40:09]
Matt. Where were you? 马特,你上哪儿去了?[40:11]
We waited for you at the rock, just like you said. 我们照你说的,在礁石上等你[40:14]
Yeah, I know, I... 对,我知道,我…[40:16]
What happened? You're soaked . 出什么事了?你浑身湿透了[40:19]
You know, I fell and hurt my back or something. 我掉水里了,背上还受了伤[40:22]
Well, here, come sit down. 来,坐下吧[40:25]
berries:浆果类 fresher:n.新鲜人;大学一年级新生 whore:vi.卖淫,娼妓/n.娼妓,淫妇 dignity:n.尊严;高贵 tranquilize:vt.使……安静;使……镇定 soaked:adj.湿透的,浸透的/v.浸湿(soak的过去分词)
Tell me. 告诉我[40:43]
You're shivering . 你在发抖[40:46]
I can't feel anything. 我没什么感觉[40:49]
Matt, what happened to your back? 马特,你背上怎么了?[41:17]
Hold me. Anna. 抓住我,安娜[41:34]
Anna. 安娜[41:41]
Please, hold me. Anna, please. 求求你,抓住我,安娜,求求你[41:44]
Listen, we're gonna do a thorough investigation, but he must have hit a patch of timber, fell out of the boat and broke his back. 听我说,我们会彻底调查 不过他肯定是撞上了一根木头 从船上掉下来,摔断了脊背[43:24]
Were you supposed to meet him? 你本来是想和他见面的吧?[43:37]
Listen, we all know what you're going through. 听我说,我们都知道你的遭遇[43:42]
You understand? 明白了吗?[43:50]
I'm deeply sorry. 我非常难过[43:53]
It's just terrible. 真是太可怕了[44:14]
Anna, what happened to Matt is not your fault. 安娜,马特的事不是你的错[44:33]
Dad, that's not what she's trying to say. 爸爸,她不是想说这个[44:35]
One of you come help me. 你们来个人帮我一下吧[44:37]
He told me he saw what happened the night of the fire. 他说火灾那天晚上的事他都看见了[44:51]
Rachel overheard us. 这话被蕾切尔听到了[44:56]
She didn't want me to talk to him anymore. 她不想让我再和马特谈话[44:57]
She didn't want him to come here ever again. 她不想让马特再来这儿[44:59]
Anna, why would Rachel say something like that? 安娜,蕾切尔为什么要说这样的话?[45:00]
It's just... 那是因为…[45:03]
What? 什么?[45:06]
Is everything all right out there? 你们这边没事吧?[45:09]
好 - We'll be right in. - Okay. 我们这就进来[45:12]
Sweetheart, I know this is difficult for you. 宝贝,我知道你很难受[45:18]
Okay? Just don't do this. 好吗?别这样[45:29]
You okay? 你好吗?[46:06]
No, I'm not okay. 不,我不好[46:11]
I'm not crazy, Alex. 我没发疯,阿莱克丝[46:15]
that Mom was trying to warn him. 妈妈想警告他[46:27]
Oh, my God. 哦,上帝啊[46:34]
They're not gonna send me back there. 他们别想把我送回医院去[46:47]
Anna, we're the last ones Come on. Look, Yes, hi, I'm trying to get some information about someone we hired through your agency. 安娜,我们是最后的障碍 来吧 你好,我们通过你们代理行雇了某个人 我想了解一下她的情况[46:53]
I believe she was on your staff at the hospital between July and December of 2005. 我相信她在你们医院工作的时间是 2005年7月到12月[47:41]
shivering:n.颤抖;小片/adj.颤抖的/v.颤抖(shiver的ing形式)
Hi, I'm running a background check on someone who worked for you several years ago. 你好,我要调查某个人的背景 她几年前为你们工作过[47:48]
E-R-S, as in " Satan ." E-R-S,司令的司[47:59]
What? No, that's impossible. 什么?这不可能[48:04]
No, no, no, that's fine. 不,不,不,没什么[48:11]
Okay, thanks very much. Bye. 好的,非常感谢,再见[48:13]
We've got her. 我们抓住她的把柄了[48:19]
Anna. Come in. 安娜,进来[48:28]
You know, you have beautifully shaped lips. 知道吗,你的唇形很美[48:36]
You just don't know what to do with them. 你只是不知道怎么利用[48:40]
What they really want is a girl with a pretty mouth. 他们真正喜欢的是长着漂亮嘴巴的女人[48:49]
There. 好了[48:59]
You seem very interested in these. 你好像对这些很感兴趣[49:08]
Would you like to wear them tonight? 你今晚想戴一戴吗?[49:12]
There. 好[49:23]
What's your real name, Rachel? 蕾切尔,你的真名是什么?[49:27]
What did you say? 你说什么?[49:30]
The State Nursing Association has no record of a Rachel Summers. 州护理协会没有蕾切尔·萨魔司的档案[49:33]
but she's a school teacher from New Orleans . 可她是新奥尔良的教师[49:41]
She died five years ago. 她五年前就死了[49:44]
So, who are you, really? 所以说,你到底是谁?[49:48]
You know what, Anna? 知道吗,安娜?[50:00]
I don't think this is going to work out. 我觉得这样没有用[50:04]
Where do you think you're going? 你想上哪儿去?[50:13]
To talk to my father. 去找我爸爸谈谈[50:17]
Well, there's really no need. 哦,没这个必要[50:20]
We've already discussed it with Dr. Silberling. 我们已经和西尔伯林大夫谈过了[50:22]
Anna, he's very concerned. 安娜,他很担心[50:33]
He's beginning to think that it was a mistake letting you out. 他开始觉得让你出院是个错误[50:36]
Now, get out. I have guests coming. 现在出去吧,我的客人要来了[50:50]
I can't believe she sold you out to Dad. 真没想到她对爸爸说你的坏话[51:01]
不 - I'm gonna talk to Dad. - No. 我去和爸爸说[51:09]
All she's gonna do is convince him We just have to get through tonight, and then tomorrow we go to the police and tell them what's going on. 她只要让爸爸相信 只要过了今晚,明天我们就去找警察 把事情都告诉他们[51:12]
Satan:n.撒旦;魔鬼 Orleans:n.奥尔良(法国城市)
You're only gonna make it worse for me. 你要是轻举妄动,只会让我更难办[51:21]
Fine. But this is gonna take a lot of alcohol. 好吧,不过这一来我就要喝很多酒[51:26]
Hey. Look at you. 嘿,瞧瞧你[51:41]
Thanks. 谢谢[51:47]
Well, I guess you've grown up on me, haven't you? 我觉得你是很像我的,对吗?[51:49]
Book launch parties. 新书首发晚会[51:58]
Might as well give everyone a green light to come into your house and judge you. 就等于给每个人开了绿灯 让他们跑到你家来对你评头论足[51:59]
The truth is, I don't think she feels good enough for all of this, and people here are judging her, too. 其实我觉得她也不太自在 这里的人也在对她评头论足[52:13]
Sure. 没问题[52:22]
What? 怎么?[52:33]
Really? 真的?[52:39]
Sure. Open the oven. 好,把烤箱打开[52:42]
Okay. 好的[52:49]
It lets the blood flow back in. 这样血液有时间回渗[52:59]
Back to the fray . 我得重新上场了[53:04]
Take out the garbage, will you? 把垃圾拿出去,好吗?[53:07]
You're next. 你是下一个[54:35]
What are you trying to do to me? 你想对我怎样?[54:48]
What happened? 出什么事了?[54:50]
You leave her alone. 你别碰她[54:56]
Just go to bed. 去睡觉吧[55:00]
Sorry about this. Travel safe. 出了这样的事很抱歉,路上小心[55:17]
Dad? Can I talk to you? 爸?可以和你谈谈吗?[55:31]
Tonight. There's a reason for what happened. 今天晚上,出这样的事是有原因的[55:44]
Enough, Anna. 够了,安娜[55:51]
Do you even know where she's from? 你知道她是哪儿来的吗?[56:01]
I'm not gonna dignify that with an answer. 你这种问题我不想回答[56:02]
All she is trying to do is make this family work. 她无非是想让这个家像个样子[56:06]
She's not trying to make it work. 她才不为这个家着想呢[56:09]
God, if Mom could see you now, siding with that bitch who's trying to tear us apart! 上帝啊,要是妈妈看见你现在这样 和那个想拆散我们的婊子坐在一起![56:13]
Rachel isn't the one who's tearing us apart. 蕾切尔不是要拆散我们的人[56:23]
Might as well:不妨,何妨;还是……的好 green light:绿灯;放行;准许 fray:n.争论;打架;磨损处/vt.使磨损;变得令人紧张,急躁/vi.被磨损 Take out:v.取出;去掉;出发;发泄;把…带出去;邀请(某人)外出;开始 dignify:vt.使高贵;增威严;授以荣誉 siding:n.侧线;旁轨,边宽/v.支持(side的现在分词);给…装上侧面;收拾,整理 tearing:adj.撕裂的;痛苦的;猛烈的/v.撕开;裂开(tear的ing形式)
Look, maybe we should talk to Dr. Silberling about this. 也许我们该和西尔伯林大夫谈谈[56:28]
Right, because I'm the one who's crazy. 对啊,因为我发疯了[56:31]
爸 - I didn't say that. You know I did... - Dad. 我没这么说,你知道我…[56:33]
You're not wearing your ring. 你没戴戒指[56:37]
Are you gonna marry her? 你要娶她?[56:51]
We're getting married sometime this fall. 我们打算今年秋天结婚[57:00]
for all of us. 为了我们大家好[57:11]
Bye, Daddy. 再见,爸爸[57:46]
I wanna look like a family. 我希望有一家人的样子[57:58]
'"In the Lord, I take refuge . “我是投靠耶和华”[58:06]
'"'See how the wicked string their bows, fit their arrows to the strings "'to shoot from the shadows? “看哪,恶人弯弓,把箭搭在弦上” “要在暗中射那心里正直的人”[58:11]
'"'When foundations are being destroyed, what can the upright do? ' "God's eyes keep careful watch." “根基若毁坏,义人还能作什么呢” “他的慧眼察看世人”[58:18]
'"When evildoers come at me to devour my flesh, "these my enemies and foes themselves stumble and fall." “那作恶的,就是我的仇敌” “前来吃我肉的时候,就绊跌仆倒”[58:53]
This is from April 11, 1996. 这是1996年4月11日的报道[60:25]
'"Police have recovered the bodies of three children "from a shallow grave in the woods less than 50 yards "before being stabbed repeatedly. “警方在树林里一个很浅的墓穴中 找到三具儿童尸体 然后被乱刀刺死[60:28]
'"who had been employed as the Wright children's nanny since August." 此人自8月起被莱特家雇作保姆[60:48]
take refuge:避难;躲避 wicked:adj.邪恶的;恶劣的;不道德的;顽皮的 evildoers:n.为恶者;做坏事的人 come at:攻击,袭击;达到;得到 devour:vt.吞食;毁灭;凝视 foes:敌人/反对者/危害物(foe的名词复数) stumble:vi.踌躇,蹒跚;失足;犯错/vt.使…困惑;使…绊倒/n.绊倒;蹒跚而行 stabbed:v.刺伤(stab的过去式和过去分词);刺穿 Wright:n.制作者;工人 nanny:n.保姆;母山羊
'" According to sources close to the family, "since his wife's death in a car accident last February. 据与受害者家庭关系密切的人士透露 从那以后坎普便与莱特大夫热恋[60:57]
Wait, what... 等等…[61:08]
Look. Look what she's wearing. 你看,看她戴的首饰[61:11]
The pearls . 珍珠项链[61:17]
Rachel said they were a gift from an old patient. 蕾切尔说那是从前一个病人送的礼物[61:19]
Yeah, if we can get our hands on them. 对,只要拿到那些首饰[61:32]
Don't worry about that. This ends tonight. 别担心,今晚就能了结[61:36]
Shit. 该死[62:16]
Hey, look. 嘿,瞧[62:20]
What are you looking for, Anna? 你在找什么,安娜?[63:46]
Is it these? Are you looking for these? 是这个吗?你在找这个吗?[63:50]
You should take them. 你应该拿去[63:56]
Please. They mean nothing to me. 请吧,对我来说无所谓[63:58]
We know, Rachel. 我们知道了,蕾切尔[64:03]
We know everything. 我们全都知道了[64:06]
You caught me. 被你识破了[64:11]
Here. 给[64:16]
Alex! 阿莱克丝![64:23]
Alex! 阿莱克丝![64:26]
Anna. 安娜[64:54]
I don't want to hurt you. 我不想伤害你[64:57]
This isn't how I wanted it. 我不想这么干的[65:00]
You can make this easy. 你可以让我轻松点[65:04]
Anna? Open the door. 安娜?开门[65:26]
Anna, listen to me. 安娜,听我说[65:28]
Anna! Open this goddamn door! 安娜!他妈的快开门![65:34]
You gotta go to Emery , okay? 你得去找艾默里,明白吗?[65:42]
Pinkie pact. 拉钩吧[65:51]
Anna! 安娜![65:54]
I love you. 我爱你[66:00]
I'll come back for you, okay? I promise. 我会回来救你的,我保证[66:12]
Anna! 安娜![66:41]
So, you're alleging that Miss Summers is actually a woman 你是说,萨魔司小姐其实是[66:58]
对 - named Mildred Kemp ? - Yes. 名叫米尔德蕾德·坎普的女人?[67:01]
And she was the one responsible for the fire? 那场火是她放的?[67:02]
That's right. It wasn't an accident. 对,那不是事故[67:05]
That's right, but they never caught her. 就是这样,可是警察一直没抓住她[67:25]
There are pictures of it on the Internet if you wanna see. 你想看的话,网上就有照片[67:31]
And? 然后呢?[67:34]
Rachel is Mildred Kemp. 蕾切尔就是米尔德蕾德·坎普[67:40]
According to:根据,按照;取决于;据…所说 pearls:n.[水产]珍珠(pearl的复数)/v.用珍珠镶嵌;使…呈珍珠色泽(pearl的第三人称单数) Emery:n.金刚砂;[矿物]刚玉砂 alleging:vt.宣称,断言;提出…作为理由 Kemp:n.冠军;粗毛/vi.收割竞赛
just like she did to them. 就和她对那户人家干的一样[67:45]
Listen, I want you to sit tight . 听好,你好好待着[67:53]
Jerry is right outside that door. 杰瑞就在那扇门外面[67:55]
I'm gonna pull up Miss Summers on the system. 我去电脑上查查萨魔司小姐[67:58]
Mom? 妈妈?[68:56]
Mom? 妈妈?[69:06]
Don't be afraid. I'm a nurse. 别怕,我是护士[69:11]
No! No! Don't believe her! No! She... 不!不!别信她!不!她…[69:22]
There we go. Thank you. 好了,谢谢你[69:36]
I remember her. 我有印象[69:56]
Rachel is Mildred Kemp. 蕾切尔就是米尔德蕾德·坎普[70:05]
'"who had been employed as the Wright children's nanny since August." 此人自8月起被莱特家雇作保姆[70:12]
'"before being stabbed repeatedly. 然后被乱刀刺死[70:18]
You're gonna sleep now. 你该睡了[70:31]
I can't. 我生不了[70:53]
Did I ever tell you that? 我和你说过吗?[70:56]
It's never stopped me from imagining what it'd be like to have a daughter. 我老是想,有个女儿该有多好[71:01]
But now you've taken that away from me. 可是现在这都被你毁了[71:14]
Careful. 小心点[71:40]
You don't want to hurt yourself. 别把自己伤着了[71:43]
Anna? 安娜?[74:01]
What did you do? 你干了什么?[74:12]
What did you do? 你干了什么?[74:16]
I had to, Anna. Didn't I? 我只能这么干,安娜,对吧?[74:18]
Didn't I have to? 我只能这么干吧?[74:23]
Look at me. Look at me. 看着我,看着我[74:38]
Be brave, okay? Okay. 勇敢点,好吗?好[74:42]
Oh, my God. Are you all right? 哦,上帝啊,你没事吧?[74:48]
It's Rachel, Dad. Rachel started the fire. 蕾切尔干的,爸爸,是蕾切尔放的火[74:50]
She waited until you were out of town, and she drugged me, and she drugged Alex. 她一直等到你出城 然后给我打了针,还给阿莱克丝打了针[75:02]
Anna, what are you saying? 安娜,你在说什么?[75:17]
He can't see it, Anna. He never will. 他看不见,安娜,他永远看不见[75:20]
Anna, you know what happened to your sister. 安娜,你知道你妹妹出了什么事[75:24]
In the fire. 在火灾中死了[75:31]
Alex is dead! 阿莱克丝死了![75:35]
What have you done? 你干了什么?[75:45]
Alex? 阿莱克丝?[75:54]
Anna? 安娜?[76:11]
Get away from me. Get away from me. 离我远点,离我远点[76:19]
sit tight:稳坐不动;坚持主张;静待事态的发展 pull up:拔起;停下来;阻止 drugged:v.用药麻醉;使服药;使服毒品(drug的过去分词)
Get away from me! 离我远点![76:23]
Hello? Dad? 喂?爸爸?[76:41]
The guys, they want to come back to our house. 那些家伙,想跟到我们家来[77:43]
It's not our house anymore. 那再也不是我们的家了[77:49]
What are you doing? 你在干什么?[77:53]
They can burn in hell. 他们可以下地狱被火烤[77:54]
Anna. Anna! 安娜,安娜![77:56]
Anna, what's wrong? 安娜,出什么事了?[78:03]
Alex! 阿莱克丝![78:23]
I mean, how could you not send my letters? 你为什么不把我的信寄出去?[78:51]
Those were my letters, Dad. 那可是我写的信,爸爸[78:53]
Anna? 安娜?[79:05]
I followed you home that night, Anna. 那天晚上我跟到了你家里,安娜[79:10]
I saw everything. 我什么都看见了[79:14]
Don't let go. Anna, hold me. 别放手,安娜,抓住我[79:15]
I can't. 我生不了[79:28]
It's never stopped me from imagining what it'd be like to have a daughter. 我老是想,有个女儿该有多好[79:30]
But now you've taken that away from me. 可是现在这都被你毁了[79:38]
I'm sorry, Mr. Ivers. 很抱歉,埃弗斯先生[79:56]
I noticed the name on Miss Summer's passport doesn't match the name on her driver's license. 我注意到萨魔司小姐护照上的名字 跟她驾驶证上的名字不一样[80:01]
Her real name is Rachel Worshinsky. 她的真名叫蕾切尔·沃辛斯基[80:16]
Your daughter got it in her mind somehow Why would she make all this up? 你女儿好像以为 她怎么会编出这么多细节的?[80:21]
Hello, Anna. 你好,安娜[81:27]
Are you okay? 你好吗?[81:31]
I did exactly what you asked. 我照你说的做了[81:34]
Did what, Anna? 做什么了,安娜?[81:38]
I finished what I started. 我把已经开始做的事做完了[81:45]
Welcome home. 欢迎回家[82:15]
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************