|
|
[不请自来]The Uninvited.2009.BluRay.720P.x264.AC3-CnSCG[中英字幕2.6G].mkvsub
|
| www.XiYuSoft.com |
锡育软件 |
| The Uninvited I love you, and I have a condom . |
片名:《不请自来》 我爱你 我有安全套[00:52] |
| I really shouldn't be here. |
我真的不该留在这儿[01:33] |
| Anna. Come on. |
安娜,来嘛[01:35] |
| I'm at a party, but all I want to do is get home. |
我在参加聚会 可是我只想回家去[01:41] |
| Hey, where you going? Anna? |
嘿,你去哪?安娜?[01:50] |
| Don't go home. |
别回家[03:12] |
| And then I hear my mother's bell. |
然后我听见妈妈的铃响了[03:23] |
| I go to find her. |
就去找她[03:30] |
| It's where she wanted to be. |
她喜欢呆在那儿[03:39] |
| She's alone. |
那里只有她一个人[03:43] |
| She's not supposed to be alone. |
她不该没人陪的[03:47] |
| Anna. |
安娜[03:55] |
| I run up to the house to find my dad. |
我跑进房子里找爸爸[03:58] |
| There's something wrong. |
觉得有些不对劲[04:09] |
| It doesn't feel safe. |
感觉不安全[04:15] |
| There's something evil in the house. |
屋里有些凶恶的东西[04:22] |
| One way or another, these dreams seem to be about trying to get out of the woods and back home. |
不管怎样,你在这些梦里 都是想要走出树林,回到家里[04:39] |
| Yeah. |
对[04:44] |
| But I can't understand what it is, what she's trying to say. |
可是我不明白她到底想说什么[04:50] |
| Well, we've talked about the little redheaded girl, Why do you think you were holding it? |
我们已经说过那个红头发的小姑娘 你觉得自己为什么会拿着它?[04:54] |
| I don't know. |
不知道[05:04] |
| I really don't remember. |
我真的不记得了[05:09] |
| Maybe you were trying to put out the fire. |
也许你想灭火[05:11] |
| But... |
可是…[05:32] |
| Smart girl. |
真聪明[05:43] |
| Okay. Here's what I think. |
好吧,我是这么想的[05:51] |
| You lost your mother in a tragic fire. |
你在火灾中失去了母亲[06:03] |
| Maybe it's not such a bad thing to forget. |
忘掉它也许不是什么坏事[06:10] |
| It's a process, Anna. |
这得有个过程,安娜[06:18] |
| But you're not gonna get there in a place like this. |
不过你不该在这样的地方完成它[06:24] |
| Finish what you started. |
把你已经开始做的事做完[06:42] |
| Hi. |
嗨[07:04] |
|
Uninvited:adj.未被邀请的;未经请求的 condom:n.避孕套;阴茎套 run up to:跑到;达到;积累到 out of the woods:出森林;脱离险境;脱离困境 redheaded:adj.(人)红发的;(鸟)红头羽毛的;急躁的 put out:熄灭;伸出;出版;使不方便,打扰
|
| One minute. |
马上就来[07:07] |
| Pretty little Anna. Going home, sweet home. |
小美女安娜要回家了,可爱的家[07:12] |
| I'll be Ionely. |
我会寂寞的[07:16] |
| I really gotta go. |
我真的要走了[07:18] |
| There was so much blood, wasn't there, Anna? |
这里流过好多血,对吗安娜?[07:21] |
| Do you really think they fixed you? |
你真觉得他们把你治好了?[07:25] |
| They couldn't fix me. |
他们治不好我[07:31] |
| Who will I tell my stories to? |
以后谁来听我的故事?[07:40] |
| I've got a surprise for you. |
我要给你个惊喜[08:13] |
| Not quite. |
不太像[08:20] |
| Is it any good? |
这书好吗?[08:36] |
| I know something that's good. |
我知道有些好东西[08:43] |
| Oh, awesome . Thank you. |
哦,太棒了,谢谢[08:48] |
| Yeah, Rachel made them. |
是蕾切尔做的[08:52] |
| I don't know what I would've... |
我不知道本来我…[09:01] |
| Alex? |
阿莱克丝?[09:33] |
| Anna. You're back. |
安娜,你回来了[10:25] |
| You look great. You look so skinny. |
你气色真好,你长得好瘦啊[10:36] |
| I think I could use some time at that place. |
我应该去那里忙一下[10:40] |
| My first order of business is fattening her up. |
我的第一个任务就是让她长点肉[10:42] |
| I've already started with him. |
我已经让你爸爸胖一点了[10:45] |
| Yeah, she's been cooking all day. |
对,她成天都在做饭[10:48] |
| So, you have a house full of women now, Mr. Writer. |
现在你家里住满女人了,作家先生[10:55] |
| 没有 - Did your dad tell you my idea? - No. |
你爸爸给你说过我的主意吗?[11:00] |
| About the party. |
要开个聚会[11:03] |
| Yeah, okay. Maybe. |
哦,好的,也许吧[11:07] |
| Well, everybody's been asking about you. |
大家都经常问起你[11:09] |
| 不急 - We've got all summer. There's no rush. - No. |
我们有整整一个夏天呢,不用着急[11:11] |
| Okay, I'm gonna go down to the water. |
好的,我现在想下水去[11:16] |
| I blew it. |
我办糟了[11:22] |
| Anna. |
安娜[11:53] |
| Just like it never happened, huh? |
就好像从没发生过那件事,对吧?[12:23] |
| Alex. Oh, I missed you so much. |
阿莱克丝,哦,我想死你了[12:25] |
| So, what do you think? |
那么,你觉得怎样?[12:33] |
| You know, he had them working weekends so it'd be finished by the time you got back. |
他让他们在周末加班 好赶在你回来前完工[12:36] |
| Welcome to your new ward. |
欢迎来你的新病房[12:41] |
| Better food, crazier people. |
饭更好吃,人也更疯[12:43] |
| First, she was helping with the accident inquiry, and then she was helping with the funeral. |
她先是帮着调查事故 然后帮忙张罗葬礼[12:53] |
|
awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的 fattening:adj.正被养肥的;用于养肥禽畜的/v.养肥(fatten的ing形式)
|
| Whatever. |
怎么都好[13:04] |
| Hey, thanks a lot, by the way. |
对了,我要好好谢谢你[13:07] |
| For what? |
谢我什么?[13:10] |
| You know, I was stuck here with those two while you went off searching for your inner psycho . |
你在外面只顾查自己脑子里的问题 扔下我在这边被这俩人郁闷[13:15] |
| Alex, you don't know what it was like in there. |
阿莱克丝,你不知道那边是什么样[13:19] |
| She was my mother, too. |
她也是我妈妈[13:21] |
| You know, you could've at least written me back. |
你最起码可以给我回封信吧?[13:26] |
| What are you talking about? |
你在说什么?[13:28] |
| I didn't get anything, Alex. I swear. |
我什么都没收到,阿莱克丝,我发誓[13:31] |
| Maybe Dr. Silberling didn't want me to see them. |
也许西尔伯林大夫不想让我看到[13:34] |
| No, it wasn't Dr. Silberling. |
不对,不是西尔伯林大夫[13:38] |
| Oh, he's such an asshole ! |
哦,他真是大混蛋![13:42] |
| I mean, how could you not send my letters? |
你为什么不把我的信寄出去?[13:48] |
| Those were my letters, Dad. |
那可是我写的信,爸爸[13:50] |
| And it was a mistake for you to move her in here, and our whole stupid town just loves talking about it. |
你让她搬进来也是个错误 我们那些蠢街坊就爱谈这种八卦[14:00] |
| You disgust me. |
你让我恶心[14:07] |
| You caught me. |
被你撞见了[14:38] |
| Listen, Anna, I know the rules state that you're supposed to hate Dad's new girlfriend, but I'm really hoping that we can be more original than that and make this work. |
听我说,安娜,我知道按常理说 你应该讨厌你爸爸的新情妇 不过我真的希望我们可以摆脱老观念 大家好好过[14:48] |
| I really love all the wallpaper in the house, but the kitchen just needed some brightening up. |
家里的墙纸我都很喜欢 不过厨房的色调应该再明快一点[15:10] |
| There used to be something here. |
这里本来有些东西的[15:15] |
| Oh, yeah, the chalkboard . |
哦,对了,黑板[15:20] |
| It must be up in the attic with all the other old stuff. |
肯定和其它旧东西一起放在阁楼里了[15:23] |
|
psycho:n.心理分析,精神分析;精神病患者/adj.精神病的;精神病学的 asshole:n.屁眼儿,肛门;令人讨厌的人/adj.愚蠢的;窝囊的;可恶的 mistake for:v.把…错认为 wallpaper:n.[建]壁纸,墙纸/vi.贴墙纸,贴壁纸/vt.贴墙纸于,贴壁纸于 brightening:n.增白剂;抛光剂/v.擦亮;照明(brighten的ing形式) chalkboard:n.黑板 attic:n.阁楼;顶楼;鼓室上的隐窝
|
| I think I figured we didn't need one anymore. |
我觉得那东西没有用了[15:26] |
| So, what do you think? Do you wanna help set the table? |
你想怎样?要帮忙摆桌子吗?[15:32] |
| No, I'm okay. I'm not really hungry anyway. |
不了,再说我也不饿[15:37] |
| Alex? |
阿莱克丝?[18:38] |
| What are you doing? |
你在干什么?[20:10] |
| So, was that you or Nursie in the throes of ecstasy ? |
刚才叫床的是你还是鬼护士?[20:15] |
| You drunk? |
你喝醉了?[20:23] |
| Well, I went to a party and drinks were served. |
我参加了聚会,那里有酒喝[20:24] |
| 楼上 - Where did you find that? - Upstairs. |
这是在哪里找到的?[20:31] |
| What the hell are you doing with it? |
你到底想拿它干什么?[20:34] |
| It reminds me of Mom. |
它让我想起妈妈[20:45] |
| We needed it, Alex. |
我们需要它,阿莱克丝[20:48] |
| That's how she'd call for help after she got sick. |
她生病以后就是用这个叫人帮忙的[20:50] |
| Anna, wake up. Rachel bought the bell. |
安娜,醒醒吧,这铃铛是蕾切尔买的[20:53] |
| What are you saying? |
你说什么?[20:57] |
| She went into a goddamn pet store, bought a bell, came home, and tied it around Mom's wrist. |
她找了一家宠物商店,买了铃 然后回家,把它拴在妈妈的手腕上[20:59] |
| And do you know why? |
你知道为什么吗?[21:06] |
| To get back at Dad. |
为了报复爸爸[21:18] |
| Oh, here comes the burrito . |
玉米煎饼来了[21:32] |
| Maybe try a sledgehammer next time. |
下次也许该拿把大锤子[21:51] |
| Isn't it, though? |
是吗?[22:01] |
| 好 - I'm out of here. - Cool. |
我出去了[22:04] |
| I showed up at the house, disrespecting your father. |
我进这家门的时候 不拿正眼看你爸爸[22:12] |
| But you were different. |
可是你不一样[22:20] |
| I remember thinking, "Still waters run deep in this one. She's the strong one." |
记得我当时就想: “这孩子城府很深,她比较强”[22:29] |
| When I was your age, To be a girl nobody fucked with. |
我在你这么大的时候 成为没人能欺负的姑娘[22:39] |
|
throes:n.剧痛;痛苦的挣扎(throe的复数)/v.苦苦挣扎;使受痛苦(throe的第三人称单数) ecstasy:n.狂喜;入迷;忘形 call for:要求;需要;提倡;邀请;为…叫喊 goddamn:adj.该死的;讨厌的;受诅咒的 get back at:报复(某人) burrito:n.玉米煎饼 sledgehammer:adj.手下不留情的;强力的/vt.用大锤打;猛力打/n.大锤;猛烈的打击 disrespecting:n.无礼,失礼,不敬 fucked:adj.受骗的;失败的/v.欺骗,利用;诅咒(fuck的过去分词)
|
| I am so glad to have you back. |
你回家来我很高兴[22:53] |
| I hope it works out so you can stay. |
我希望能解决问题,让你一直住下来[22:57] |
| Thanks. I intend to. |
谢谢,我也这么希望[23:00] |
| Did you see her face? |
你看见她的脸没有?[23:07] |
| It was like you totally jacked her Barbie kitchen. |
好像你把她的宝贝厨房掀翻了一样[23:09] |
| I was swinging the hammer with my eyes closed. |
我是闭着眼睛抡榔头的[23:11] |
| That is so awesome. |
太厉害了[23:14] |
| It's our chalkboard. It should be there. |
那是我们的黑板,应该挂在那儿[23:15] |
| Remember Mom would leave messages on it? |
记得吗?妈妈有时会在上面留言[23:17] |
| Soccer practices. |
足球练习[23:18] |
| Oh, but her handwriting was so bad. |
哦,不过她的字真难看[23:19] |
| Pinkie pact ? |
拉钩?[23:26] |
| Am I, like, really pale ? |
我是不是真的没有血色?[23:36] |
| Yeah, you're pretty much, like, see-through . |
是啊,你确实比较透明[23:39] |
| Well, hopefully your future husband won't notice. |
但愿你未来的丈夫不会注意到[23:44] |
| No, you are not leaving me here. |
别把我一个人丢下[23:50] |
| 嘿 - Hey, Matt. - Hey. |
嘿,马特[24:10] |
| She's back. |
她回来了[24:29] |
| and no one has ever accused me of being smart, so I was dumb and drunk. |
没人说我做得聪明 所以我那天肯定很傻,而且醉了[24:38] |
| But I was worried about you. |
不过我很担心你[24:45] |
| I even went looking for you. |
甚至去找你了[24:48] |
| What do you mean? |
你什么意思?[24:51] |
| I followed you home that night, Anna. |
那天晚上我跟到了你家里,安娜[24:54] |
| I was here. I saw everything. |
当时我在场,什么都看见了[24:58] |
| Running a little late, aren't you, Matt? |
马特,你稍微迟了点吧?[25:01] |
| 好的 - Thanks. That's all we need. - Okay. |
谢谢,我们要的都齐了[25:11] |
| 再见 - I'll just... I'll see you around. - Bye. |
我会…我回头再来看你[25:14] |
| Why don't you bring these supplies up to the generator room? |
你把这些用品搬到发电机房里好吗?[25:29] |
|
jacked:v.抬高(价格等);用千斤顶顶起(jack的过去分词) Barbie:n.户外烤肉(等于barbecue) swinging:adj.活跃的;极好的;多姿多彩的;性放任的/adv.极好地;极大地/n.性放任/v.摇摆(swing的现在分词);鞭打(swinge的现在分词) Pinkie:n.小手指 pact:n.协定;公约;条约;契约 pale:adj.苍白的;无力的;暗淡的/n.前哨;栅栏;范围/vt.使失色;使变苍白;用栅栏围/vi.失色;变苍白;变得暗淡 see-through:adj.透明的;穿透的
|
| And then come up. Your father's starved . |
然后快点过来,你爸爸饿坏了[25:32] |
| Yeah. I didn't know he rents a house up here. |
对,我还不知道他在这里租了房子[26:18] |
| Yeah, the last five years. |
是啊,有五年了[26:19] |
| He likes to pretend to fish. |
他喜欢假装钓鱼[26:22] |
| So, I invited them for dinner on Friday night. |
所以我请他们星期五过来吃晚饭[26:29] |
| Please. |
求你[26:45] |
| Murderer! |
凶手![29:14] |
| Murderer! |
凶手![29:19] |
| Anna? |
安娜?[29:27] |
| What are you doing down here? |
你在这里干什么?[29:29] |
| Hey. Are you okay? |
喂,你没事吧?[29:32] |
| It was Mom. |
是妈妈[29:36] |
| What are you talking about? |
你在说什么呀?[29:43] |
| Anna? |
安娜?[29:44] |
| Anna! |
安娜![29:48] |
| She's been trying to tell me something. |
她一直想告诉我什么[29:50] |
| It was her. |
是她干的[30:03] |
| Rachel just happened to have the night off. |
蕾切尔那天晚上刚好不当班[30:19] |
| Yeah, right. |
对啊[30:23] |
| She left Mom, parked her car down the street, put on those little white shoes, and walked back down to the boathouse . |
她离开妈妈,把车停在街上 然后穿上白色的小鞋子 再走回船屋里[30:29] |
| I'm not the one that saw our dead mother point the finger at Dad's creepy girlfriend. |
我又没看见死去的妈妈 用手指着爸爸的贱人姘头[30:40] |
| Yeah, I think it was just a dream. |
对,我现在觉得那只是梦[30:45] |
| Anna, you were wide awake. I saw you. |
安娜,你那时很清醒,我看见了[30:48] |
| Well, maybe it was all in my head. |
好吧,也许那都是我的幻觉[30:50] |
| Maybe so. |
也许吧[30:53] |
| But it doesn't change what both of us know. |
不过这也改变不了我们都知道的事实[30:55] |
| Hello? Hello in there? |
喂?里面有人吗?[31:04] |
| Would you like to come? |
想一起去吗?[31:13] |
| Have some retail therapy , maybe grab lunch? |
逛商店散散心,或者再吃个午饭?[31:15] |
| I'm totally hung over and I'm expecting a headache later. |
我的酒还没醒,过会儿大概会头痛[31:19] |
|
starved:adj.(等于starving)饥饿的 rents:n.[租赁]租金(rent的复数)/v.出租(rent的三单形式);租用 parked:adj.已泊车的/v.停车(park的过去分词) back down:放弃;让步 boathouse:n.船库,艇库 creepy:adj.令人毛骨悚然的;爬行的 retail:vt.零售;转述/vi.零售/n.零售/adv.以零售方式/adj.零售的 therapy:n.治疗,疗法 grab:vt.攫取;霸占;将…深深吸引/vi.攫取;夺取/n.攫取;霸占;夺取之物
|
| I thought you said he came back to the house that night. |
你不是说他那天晚上来过家里吗?[31:29] |
| 去吧 You can go, and I can stay here and dig through her stuff. Go on. |
你出门,我留在这里翻翻她的东西[31:34] |
| 不 - You know, we can do it another time. - No. |
要不我们下次去也行[31:38] |
| I'll be down in a minute . |
我马上下来[31:41] |
| I'm just gonna find something cute to wear. |
我想找些漂亮衣服穿[31:44] |
| You little suck-up . |
你这小滑头[31:48] |
| Your dad hates it when I drive fast. |
你爸爸讨厌我开快车[31:53] |
| What happened to my mom's car? |
我妈妈的车呢?[32:04] |
| Well, we discussed it, and we just felt like the family needed something more fun. |
哦,我们讨论过了 觉得家里最好换辆更有趣的车[32:07] |
| My one good piece of jewelry. |
我的漂亮首饰之一[32:36] |
| Where'd you get it? |
你从哪儿弄来的?[32:40] |
| Oh, there. Someone gave them to me ages ago. |
哦,很久以前别人送给我的[32:42] |
| A boyfriend? |
男朋友?[32:47] |
| An old patient, actually. |
其实是以前的病人[32:51] |
| Really? Sounds like a nice job. |
真的?看来你这工作不错[32:53] |
| I wiped old people's asses for a living, Anna. |
安娜,我靠给老年人把屎把尿来挣钱[32:58] |
| No, I mostly had to do things that decrepit old ladies Wanna know how I got through it? |
大多数时候我得帮很有钱的老太太做事 想知道我是怎么挺过来的吗?[33:07] |
| It's terrible, but no matter how condescending they were, I always told myself, "They'll be dead very, very soon." |
真是糟透了 可是不论她们有多傲慢 我总是告诉自己: “她们很快就会死掉”[33:23] |
| I think sometimes it's best to just let it go. |
我觉得有时最好把它们忘掉[34:00] |
| Anna? |
安娜?[34:13] |
| Anna, are you all right? |
安娜,你没事吧?[34:17] |
| Yeah. Yeah. Yeah, I'm fine. |
哦,哦,我没事[34:24] |
| We have some shopping to do, right? |
我们还要去买东西,对吗?[34:35] |
| What are you doing here? |
你来这儿干什么?[35:17] |
| The fire wasn't an accident, was it? |
那场火灾不是事故,对吗?[35:23] |
|
in a minute:马上;立即 suck-up:n.奉承者 asses:驴(ass的复数形式) decrepit:adj.衰老的;破旧的 condescending:adj.谦逊的;故意屈尊的;有优越感的/v.屈尊(condescend的ing形式)
|
| Those berries aren't getting any fresher . |
你再磨蹭,那些浆果也不会更新鲜[35:28] |
| Yeah, yeah. Okay, I'm coming. |
哦,是,我这就来[35:30] |
| Okay, then can we meet tonight? |
那么我们今晚碰头,好吗?[35:36] |
| Matt! |
马特![35:38] |
| 好 - Yeah. 11:00. At the rock. - Okay. |
好的,11:00,在那块礁石上[35:40] |
| 对 - Couldn't find the milk? - Yeah. |
找不到牛奶吗?[35:46] |
| 好 - We should go. - Okay. |
我们该走了[35:49] |
| That's gonna be my job from now on. |
今后那就是我的工作了[35:56] |
| Yeah. Thanks for lunch. |
对,谢谢你请我吃午饭[36:25] |
| I mean, I just hope this wasn't all too soon. |
我是说,我只希望别太快结束[36:38] |
| Alex? |
阿莱克丝?[36:46] |
| Alex? |
阿莱克丝?[36:56] |
| Cool. Look at this. |
好,瞧瞧这个[37:10] |
| I know, she's like a crack whore without the dignity . |
我知道,她就是个没皮没脸的婊子[37:16] |
| P.S., look at this. |
还有,来看看这个[37:21] |
| Come on. Look what I found. |
来吧,看看我找到的[37:26] |
| No, I'm not touching that. |
不,我才不要碰呢[37:34] |
| Okay, that's enough to tranquilize a horse. |
好吧,这都够麻醉一匹马了[37:52] |
| Or you and me. |
或者你和我[37:55] |
| Party's over, Rach. |
舞会结束了,蕾切尔[38:07] |
| Come on, let's go. We're gonna be late. |
快点,我们要迟到了[38:18] |
| Matt? |
马特?[38:52] |
| Matt? |
马特?[38:56] |
| This doesn't feel right. |
有点不对劲[39:03] |
| What if something's happened? |
会不会出了什么事?[39:06] |
| It's okay, Anna. We'll find him tomorrow. |
没事的,安娜,我们明天会找到他[39:15] |
| Yeah. |
嗯[39:18] |
| I'm gonna go to bed. |
我要回房睡了[39:22] |
| Thank you. |
谢谢你[39:30] |
| No funny stuff. |
不开玩笑了[39:33] |
| Anna, hey. Hey, don't be afraid. |
安娜,嘿,嘿,别害怕[40:07] |
| I just didn't want to wake your parents up. |
我只是不想吵醒你父母[40:09] |
| Matt. Where were you? |
马特,你上哪儿去了?[40:11] |
| We waited for you at the rock, just like you said. |
我们照你说的,在礁石上等你[40:14] |
| Yeah, I know, I... |
对,我知道,我…[40:16] |
| What happened? You're soaked . |
出什么事了?你浑身湿透了[40:19] |
| You know, I fell and hurt my back or something. |
我掉水里了,背上还受了伤[40:22] |
| Well, here, come sit down. |
来,坐下吧[40:25] |
|
berries:浆果类 fresher:n.新鲜人;大学一年级新生 whore:vi.卖淫,娼妓/n.娼妓,淫妇 dignity:n.尊严;高贵 tranquilize:vt.使……安静;使……镇定 soaked:adj.湿透的,浸透的/v.浸湿(soak的过去分词)
|
| Tell me. |
告诉我[40:43] |
| You're shivering . |
你在发抖[40:46] |
| I can't feel anything. |
我没什么感觉[40:49] |
| Matt, what happened to your back? |
马特,你背上怎么了?[41:17] |
| Hold me. Anna. |
抓住我,安娜[41:34] |
| Anna. |
安娜[41:41] |
| Please, hold me. Anna, please. |
求求你,抓住我,安娜,求求你[41:44] |
| Listen, we're gonna do a thorough investigation, but he must have hit a patch of timber, fell out of the boat and broke his back. |
听我说,我们会彻底调查 不过他肯定是撞上了一根木头 从船上掉下来,摔断了脊背[43:24] |
| Were you supposed to meet him? |
你本来是想和他见面的吧?[43:37] |
| Listen, we all know what you're going through. |
听我说,我们都知道你的遭遇[43:42] |
| You understand? |
明白了吗?[43:50] |
| I'm deeply sorry. |
我非常难过[43:53] |
| It's just terrible. |
真是太可怕了[44:14] |
| Anna, what happened to Matt is not your fault. |
安娜,马特的事不是你的错[44:33] |
| Dad, that's not what she's trying to say. |
爸爸,她不是想说这个[44:35] |
| One of you come help me. |
你们来个人帮我一下吧[44:37] |
| He told me he saw what happened the night of the fire. |
他说火灾那天晚上的事他都看见了[44:51] |
| Rachel overheard us. |
这话被蕾切尔听到了[44:56] |
| She didn't want me to talk to him anymore. |
她不想让我再和马特谈话[44:57] |
| She didn't want him to come here ever again. |
她不想让马特再来这儿[44:59] |
| Anna, why would Rachel say something like that? |
安娜,蕾切尔为什么要说这样的话?[45:00] |
| It's just... |
那是因为…[45:03] |
| What? |
什么?[45:06] |
| Is everything all right out there? |
你们这边没事吧?[45:09] |
| 好 - We'll be right in. - Okay. |
我们这就进来[45:12] |
| Sweetheart, I know this is difficult for you. |
宝贝,我知道你很难受[45:18] |
| Okay? Just don't do this. |
好吗?别这样[45:29] |
| You okay? |
你好吗?[46:06] |
| No, I'm not okay. |
不,我不好[46:11] |
| I'm not crazy, Alex. |
我没发疯,阿莱克丝[46:15] |
| that Mom was trying to warn him. |
妈妈想警告他[46:27] |
| Oh, my God. |
哦,上帝啊[46:34] |
| They're not gonna send me back there. |
他们别想把我送回医院去[46:47] |
| Anna, we're the last ones Come on. Look, Yes, hi, I'm trying to get some information about someone we hired through your agency. |
安娜,我们是最后的障碍 来吧 你好,我们通过你们代理行雇了某个人 我想了解一下她的情况[46:53] |
| I believe she was on your staff at the hospital between July and December of 2005. |
我相信她在你们医院工作的时间是 2005年7月到12月[47:41] |
|
shivering:n.颤抖;小片/adj.颤抖的/v.颤抖(shiver的ing形式)
|
| Hi, I'm running a background check on someone who worked for you several years ago. |
你好,我要调查某个人的背景 她几年前为你们工作过[47:48] |
| E-R-S, as in " Satan ." |
E-R-S,司令的司[47:59] |
| What? No, that's impossible. |
什么?这不可能[48:04] |
| No, no, no, that's fine. |
不,不,不,没什么[48:11] |
| Okay, thanks very much. Bye. |
好的,非常感谢,再见[48:13] |
| We've got her. |
我们抓住她的把柄了[48:19] |
| Anna. Come in. |
安娜,进来[48:28] |
| You know, you have beautifully shaped lips. |
知道吗,你的唇形很美[48:36] |
| You just don't know what to do with them. |
你只是不知道怎么利用[48:40] |
| What they really want is a girl with a pretty mouth. |
他们真正喜欢的是长着漂亮嘴巴的女人[48:49] |
| There. |
好了[48:59] |
| You seem very interested in these. |
你好像对这些很感兴趣[49:08] |
| Would you like to wear them tonight? |
你今晚想戴一戴吗?[49:12] |
| There. |
好[49:23] |
| What's your real name, Rachel? |
蕾切尔,你的真名是什么?[49:27] |
| What did you say? |
你说什么?[49:30] |
| The State Nursing Association has no record of a Rachel Summers. |
州护理协会没有蕾切尔·萨魔司的档案[49:33] |
| but she's a school teacher from New Orleans . |
可她是新奥尔良的教师[49:41] |
| She died five years ago. |
她五年前就死了[49:44] |
| So, who are you, really? |
所以说,你到底是谁?[49:48] |
| You know what, Anna? |
知道吗,安娜?[50:00] |
| I don't think this is going to work out. |
我觉得这样没有用[50:04] |
| Where do you think you're going? |
你想上哪儿去?[50:13] |
| To talk to my father. |
去找我爸爸谈谈[50:17] |
| Well, there's really no need. |
哦,没这个必要[50:20] |
| We've already discussed it with Dr. Silberling. |
我们已经和西尔伯林大夫谈过了[50:22] |
| Anna, he's very concerned. |
安娜,他很担心[50:33] |
| He's beginning to think that it was a mistake letting you out. |
他开始觉得让你出院是个错误[50:36] |
| Now, get out. I have guests coming. |
现在出去吧,我的客人要来了[50:50] |
| I can't believe she sold you out to Dad. |
真没想到她对爸爸说你的坏话[51:01] |
| 不 - I'm gonna talk to Dad. - No. |
我去和爸爸说[51:09] |
| All she's gonna do is convince him We just have to get through tonight, and then tomorrow we go to the police and tell them what's going on. |
她只要让爸爸相信 只要过了今晚,明天我们就去找警察 把事情都告诉他们[51:12] |
|
Satan:n.撒旦;魔鬼 Orleans:n.奥尔良(法国城市)
|
| You're only gonna make it worse for me. |
你要是轻举妄动,只会让我更难办[51:21] |
| Fine. But this is gonna take a lot of alcohol. |
好吧,不过这一来我就要喝很多酒[51:26] |
| Hey. Look at you. |
嘿,瞧瞧你[51:41] |
| Thanks. |
谢谢[51:47] |
| Well, I guess you've grown up on me, haven't you? |
我觉得你是很像我的,对吗?[51:49] |
| Book launch parties. |
新书首发晚会[51:58] |
| Might as well give everyone a green light to come into your house and judge you. |
就等于给每个人开了绿灯 让他们跑到你家来对你评头论足[51:59] |
| The truth is, I don't think she feels good enough for all of this, and people here are judging her, too. |
其实我觉得她也不太自在 这里的人也在对她评头论足[52:13] |
| Sure. |
没问题[52:22] |
| What? |
怎么?[52:33] |
| Really? |
真的?[52:39] |
| Sure. Open the oven. |
好,把烤箱打开[52:42] |
| Okay. |
好的[52:49] |
| It lets the blood flow back in. |
这样血液有时间回渗[52:59] |
| Back to the fray . |
我得重新上场了[53:04] |
| Take out the garbage, will you? |
把垃圾拿出去,好吗?[53:07] |
| You're next. |
你是下一个[54:35] |
| What are you trying to do to me? |
你想对我怎样?[54:48] |
| What happened? |
出什么事了?[54:50] |
| You leave her alone. |
你别碰她[54:56] |
| Just go to bed. |
去睡觉吧[55:00] |
| Sorry about this. Travel safe. |
出了这样的事很抱歉,路上小心[55:17] |
| Dad? Can I talk to you? |
爸?可以和你谈谈吗?[55:31] |
| Tonight. There's a reason for what happened. |
今天晚上,出这样的事是有原因的[55:44] |
| Enough, Anna. |
够了,安娜[55:51] |
| Do you even know where she's from? |
你知道她是哪儿来的吗?[56:01] |
| I'm not gonna dignify that with an answer. |
你这种问题我不想回答[56:02] |
| All she is trying to do is make this family work. |
她无非是想让这个家像个样子[56:06] |
| She's not trying to make it work. |
她才不为这个家着想呢[56:09] |
| God, if Mom could see you now, siding with that bitch who's trying to tear us apart! |
上帝啊,要是妈妈看见你现在这样 和那个想拆散我们的婊子坐在一起![56:13] |
| Rachel isn't the one who's tearing us apart. |
蕾切尔不是要拆散我们的人[56:23] |
|
Might as well:不妨,何妨;还是……的好 green light:绿灯;放行;准许 fray:n.争论;打架;磨损处/vt.使磨损;变得令人紧张,急躁/vi.被磨损 Take out:v.取出;去掉;出发;发泄;把…带出去;邀请(某人)外出;开始 dignify:vt.使高贵;增威严;授以荣誉 siding:n.侧线;旁轨,边宽/v.支持(side的现在分词);给…装上侧面;收拾,整理 tearing:adj.撕裂的;痛苦的;猛烈的/v.撕开;裂开(tear的ing形式)
|
| Look, maybe we should talk to Dr. Silberling about this. |
也许我们该和西尔伯林大夫谈谈[56:28] |
| Right, because I'm the one who's crazy. |
对啊,因为我发疯了[56:31] |
| 爸 - I didn't say that. You know I did... - Dad. |
我没这么说,你知道我…[56:33] |
| You're not wearing your ring. |
你没戴戒指[56:37] |
| Are you gonna marry her? |
你要娶她?[56:51] |
| We're getting married sometime this fall. |
我们打算今年秋天结婚[57:00] |
| for all of us. |
为了我们大家好[57:11] |
| Bye, Daddy. |
再见,爸爸[57:46] |
| I wanna look like a family. |
我希望有一家人的样子[57:58] |
| '"In the Lord, I take refuge . |
“我是投靠耶和华”[58:06] |
| '"'See how the wicked string their bows, fit their arrows to the strings "'to shoot from the shadows? |
“看哪,恶人弯弓,把箭搭在弦上” “要在暗中射那心里正直的人”[58:11] |
| '"'When foundations are being destroyed, what can the upright do? ' "God's eyes keep careful watch." |
“根基若毁坏,义人还能作什么呢” “他的慧眼察看世人”[58:18] |
| '"When evildoers come at me to devour my flesh, "these my enemies and foes themselves stumble and fall." |
“那作恶的,就是我的仇敌” “前来吃我肉的时候,就绊跌仆倒”[58:53] |
| This is from April 11, 1996. |
这是1996年4月11日的报道[60:25] |
| '"Police have recovered the bodies of three children "from a shallow grave in the woods less than 50 yards "before being stabbed repeatedly. |
“警方在树林里一个很浅的墓穴中 找到三具儿童尸体 然后被乱刀刺死[60:28] |
| '"who had been employed as the Wright children's nanny since August." |
此人自8月起被莱特家雇作保姆[60:48] |
|
take refuge:避难;躲避 wicked:adj.邪恶的;恶劣的;不道德的;顽皮的 evildoers:n.为恶者;做坏事的人 come at:攻击,袭击;达到;得到 devour:vt.吞食;毁灭;凝视 foes:敌人/反对者/危害物(foe的名词复数) stumble:vi.踌躇,蹒跚;失足;犯错/vt.使…困惑;使…绊倒/n.绊倒;蹒跚而行 stabbed:v.刺伤(stab的过去式和过去分词);刺穿 Wright:n.制作者;工人 nanny:n.保姆;母山羊
|
| '" According to sources close to the family, "since his wife's death in a car accident last February. |
据与受害者家庭关系密切的人士透露 从那以后坎普便与莱特大夫热恋[60:57] |
| Wait, what... |
等等…[61:08] |
| Look. Look what she's wearing. |
你看,看她戴的首饰[61:11] |
| The pearls . |
珍珠项链[61:17] |
| Rachel said they were a gift from an old patient. |
蕾切尔说那是从前一个病人送的礼物[61:19] |
| Yeah, if we can get our hands on them. |
对,只要拿到那些首饰[61:32] |
| Don't worry about that. This ends tonight. |
别担心,今晚就能了结[61:36] |
| Shit. |
该死[62:16] |
| Hey, look. |
嘿,瞧[62:20] |
| What are you looking for, Anna? |
你在找什么,安娜?[63:46] |
| Is it these? Are you looking for these? |
是这个吗?你在找这个吗?[63:50] |
| You should take them. |
你应该拿去[63:56] |
| Please. They mean nothing to me. |
请吧,对我来说无所谓[63:58] |
| We know, Rachel. |
我们知道了,蕾切尔[64:03] |
| We know everything. |
我们全都知道了[64:06] |
| You caught me. |
被你识破了[64:11] |
| Here. |
给[64:16] |
| Alex! |
阿莱克丝![64:23] |
| Alex! |
阿莱克丝![64:26] |
| Anna. |
安娜[64:54] |
| I don't want to hurt you. |
我不想伤害你[64:57] |
| This isn't how I wanted it. |
我不想这么干的[65:00] |
| You can make this easy. |
你可以让我轻松点[65:04] |
| Anna? Open the door. |
安娜?开门[65:26] |
| Anna, listen to me. |
安娜,听我说[65:28] |
| Anna! Open this goddamn door! |
安娜!他妈的快开门![65:34] |
| You gotta go to Emery , okay? |
你得去找艾默里,明白吗?[65:42] |
| Pinkie pact. |
拉钩吧[65:51] |
| Anna! |
安娜![65:54] |
| I love you. |
我爱你[66:00] |
| I'll come back for you, okay? I promise. |
我会回来救你的,我保证[66:12] |
| Anna! |
安娜![66:41] |
| So, you're alleging that Miss Summers is actually a woman |
你是说,萨魔司小姐其实是[66:58] |
| 对 - named Mildred Kemp ? - Yes. |
名叫米尔德蕾德·坎普的女人?[67:01] |
| And she was the one responsible for the fire? |
那场火是她放的?[67:02] |
| That's right. It wasn't an accident. |
对,那不是事故[67:05] |
| That's right, but they never caught her. |
就是这样,可是警察一直没抓住她[67:25] |
| There are pictures of it on the Internet if you wanna see. |
你想看的话,网上就有照片[67:31] |
| And? |
然后呢?[67:34] |
| Rachel is Mildred Kemp. |
蕾切尔就是米尔德蕾德·坎普[67:40] |
|
According to:根据,按照;取决于;据…所说 pearls:n.[水产]珍珠(pearl的复数)/v.用珍珠镶嵌;使…呈珍珠色泽(pearl的第三人称单数) Emery:n.金刚砂;[矿物]刚玉砂 alleging:vt.宣称,断言;提出…作为理由 Kemp:n.冠军;粗毛/vi.收割竞赛
|
| just like she did to them. |
就和她对那户人家干的一样[67:45] |
| Listen, I want you to sit tight . |
听好,你好好待着[67:53] |
| Jerry is right outside that door. |
杰瑞就在那扇门外面[67:55] |
| I'm gonna pull up Miss Summers on the system. |
我去电脑上查查萨魔司小姐[67:58] |
| Mom? |
妈妈?[68:56] |
| Mom? |
妈妈?[69:06] |
| Don't be afraid. I'm a nurse. |
别怕,我是护士[69:11] |
| No! No! Don't believe her! No! She... |
不!不!别信她!不!她…[69:22] |
| There we go. Thank you. |
好了,谢谢你[69:36] |
| I remember her. |
我有印象[69:56] |
| Rachel is Mildred Kemp. |
蕾切尔就是米尔德蕾德·坎普[70:05] |
| '"who had been employed as the Wright children's nanny since August." |
此人自8月起被莱特家雇作保姆[70:12] |
| '"before being stabbed repeatedly. |
然后被乱刀刺死[70:18] |
| You're gonna sleep now. |
你该睡了[70:31] |
| I can't. |
我生不了[70:53] |
| Did I ever tell you that? |
我和你说过吗?[70:56] |
| It's never stopped me from imagining what it'd be like to have a daughter. |
我老是想,有个女儿该有多好[71:01] |
| But now you've taken that away from me. |
可是现在这都被你毁了[71:14] |
| Careful. |
小心点[71:40] |
| You don't want to hurt yourself. |
别把自己伤着了[71:43] |
| Anna? |
安娜?[74:01] |
| What did you do? |
你干了什么?[74:12] |
| What did you do? |
你干了什么?[74:16] |
| I had to, Anna. Didn't I? |
我只能这么干,安娜,对吧?[74:18] |
| Didn't I have to? |
我只能这么干吧?[74:23] |
| Look at me. Look at me. |
看着我,看着我[74:38] |
| Be brave, okay? Okay. |
勇敢点,好吗?好[74:42] |
| Oh, my God. Are you all right? |
哦,上帝啊,你没事吧?[74:48] |
| It's Rachel, Dad. Rachel started the fire. |
蕾切尔干的,爸爸,是蕾切尔放的火[74:50] |
| She waited until you were out of town, and she drugged me, and she drugged Alex. |
她一直等到你出城 然后给我打了针,还给阿莱克丝打了针[75:02] |
| Anna, what are you saying? |
安娜,你在说什么?[75:17] |
| He can't see it, Anna. He never will. |
他看不见,安娜,他永远看不见[75:20] |
| Anna, you know what happened to your sister. |
安娜,你知道你妹妹出了什么事[75:24] |
| In the fire. |
在火灾中死了[75:31] |
| Alex is dead! |
阿莱克丝死了![75:35] |
| What have you done? |
你干了什么?[75:45] |
| Alex? |
阿莱克丝?[75:54] |
| Anna? |
安娜?[76:11] |
| Get away from me. Get away from me. |
离我远点,离我远点[76:19] |
|
sit tight:稳坐不动;坚持主张;静待事态的发展 pull up:拔起;停下来;阻止 drugged:v.用药麻醉;使服药;使服毒品(drug的过去分词)
|
| Get away from me! |
离我远点![76:23] |
| Hello? Dad? |
喂?爸爸?[76:41] |
| The guys, they want to come back to our house. |
那些家伙,想跟到我们家来[77:43] |
| It's not our house anymore. |
那再也不是我们的家了[77:49] |
| What are you doing? |
你在干什么?[77:53] |
| They can burn in hell. |
他们可以下地狱被火烤[77:54] |
| Anna. Anna! |
安娜,安娜![77:56] |
| Anna, what's wrong? |
安娜,出什么事了?[78:03] |
| Alex! |
阿莱克丝![78:23] |
| I mean, how could you not send my letters? |
你为什么不把我的信寄出去?[78:51] |
| Those were my letters, Dad. |
那可是我写的信,爸爸[78:53] |
| Anna? |
安娜?[79:05] |
| I followed you home that night, Anna. |
那天晚上我跟到了你家里,安娜[79:10] |
| I saw everything. |
我什么都看见了[79:14] |
| Don't let go. Anna, hold me. |
别放手,安娜,抓住我[79:15] |
| I can't. |
我生不了[79:28] |
| It's never stopped me from imagining what it'd be like to have a daughter. |
我老是想,有个女儿该有多好[79:30] |
| But now you've taken that away from me. |
可是现在这都被你毁了[79:38] |
| I'm sorry, Mr. Ivers. |
很抱歉,埃弗斯先生[79:56] |
| I noticed the name on Miss Summer's passport doesn't match the name on her driver's license. |
我注意到萨魔司小姐护照上的名字 跟她驾驶证上的名字不一样[80:01] |
| Her real name is Rachel Worshinsky. |
她的真名叫蕾切尔·沃辛斯基[80:16] |
| Your daughter got it in her mind somehow Why would she make all this up? |
你女儿好像以为 她怎么会编出这么多细节的?[80:21] |
| Hello, Anna. |
你好,安娜[81:27] |
| Are you okay? |
你好吗?[81:31] |
| I did exactly what you asked. |
我照你说的做了[81:34] |
| Did what, Anna? |
做什么了,安娜?[81:38] |
| I finished what I started. |
我把已经开始做的事做完了[81:45] |
| Welcome home. |
欢迎回家[82:15] |